Return to site

Bilancio desercizio in inglese: come e perché tradurlo

 In ogni caso, equilibrio finanziario ed equilibrio economico sono strettamente correlati. Infatti, i costi e i ricavi dipendono rispettivamente dalle uscite e dalle entrate finanziarie. Di conseguenza, quando i primi superano i secondi (generando un disequilibrio economico), anche le uscite sono destinate con il tempo a superare le entrate (disequilibrio finanziario). In alternativa, si può ricorrere al quick ratio, anche chiamato indice di tesoreria o acid test, che calcola il rapporto tra liquidità totale e passività correnti, escludendo il valore delle scorte (utile per quelle aziende che non hanno magazzino). Quanto tempo ci vuole per una traduzione giurata? La firma del verbale di asseverazione da parte del traduttore implica la sua piena assunzione di responsabilità per quanto concerne la validità della traduzione dei documenti legali, sia a livello civile che penale. L’autore della traduzione dovrà recarsi personalmente presso una delle tre entità giuridiche sopra elencate e giurare di aver effettuato un lavoro fedele all’originale. In seguito sia il traduttore che l’autorità firmano il verbale per attestare tale dichiarazione e il verbale verrà allegato a entrambi i documenti legali. In linea di massima ogni Paese ha la sua modalità prediletta per asseverare i documenti legali ma, nonostante le modalità con cui una traduzione può essere asseverata, sottoscritto il verbale di riferimento nazionale il documento sarà riconosciuto a livello internazionale. Servizio di traduzioni di documenti finanziari: garantiamo qualità Inoltre, crea fiducia tra i clienti e aiuta a rispettare gli standard e le normative internazionali. La traduzione di un documento legale deve essere precisa e fedele al testo originale, altrimenti si va incontro all’invalidità del documento stesso. Sulla traduzione giurata, devono essere poi aggiunte delle marche da bollo da euro 16,00 ogni 4 pagine (salvo casi specifici o esenzioni). Al contrario, se i costi superano i ricavi, l’impresa risulta in perdita e, di conseguenza, è in una situazione di squilibrio. Sistemi di finanza e tassazione sono diverse in ogni paese, da qui l'importanza di identificare qualsiasi aspetto che richiede adattamenti specifici. traduzioni di alta qualità , per questo, ci assicuriamo che i responsabili dei nostri servizi linguistici finanziari abbiano una profonda conoscenza del settore, per offrire la massima qualità possibile. Aggiungendo anche il fatto che i nostri linguisti traducono solo verso il loro idioma di origine, potrai star certo che il lavoro di traduzione commerciale finale catturerà perfettamente tutti i particolari e il significato del testo originale. Per le vostre traduzioni finanziarie, traduzione di fatture, ricevute, bilanci e documenti economici nell’ambito della finanza o dell’economia, richiedeteci un preventivo gratuito e senza impegno. Il target di questo nostro ambito di nicchia della traduzione economica e nel settore della finanza sono banche, investitori, privati o imprese che intendono costituire nuove società all’estero o far valere ufficialmente i documenti all’estero per finalità di tipo fiscale. Al termine di ogni esercizio, il Consiglio Direttivo dell’Associazione si dedica alla redazione e all’approvazione del rendiconto economico-finanziario. Siamo specializzati nelle traduzioni finanziarie ed economiche professionali, come ad esempio: Oggi tutti i principali soggetti economici degli Stati Membri sono tenuti a depositare il bilancio d’esercizio adeguandosi ai principi previsti dallo IABS (International Accounting Standards Board). La traduzione legalizzata è cosa diversa dalla legalizzazione dei documenti. Se la prima infatti può essere svolta dall’agenzia di traduzione, nel secondo caso è il cliente a occuparsene. Egli deve recarsi presso la Prefettura della propria città-ufficio legalizzazioni, se si tratta di un documento italiano o presso il Consolato se si tratta di un documento estero. Il processo di legalizzazione è possibile solo per atti pubblici, ovvero atti emessi da enti pubblici, governativi o giudiziari nonché atti notarili. I documenti emessi da privati o aziende, non autenticati da un notaio, non possono recare il timbro di legalizzazione poiché non depositati in Prefettura o presso la Procura della Repubblica. In questo caso, si tratterebbe di una scrittura di correzione di un bilancio separato (e non una scrittura di consolidamento), sempre delicata da gestire in quanto è un’ammissione esplicita di un errore presente nello stesso bilancio separato. Si dovrà quindi adeguare il debito o i credito mediante l’iscrizione di una differenza cambi a conto economico (positiva o negativa). Noi di SoundTrad abbiamo i migliori traduttori madrelingua per la tua traduzione finanziaria o economica. Invero, ci sono circostanze in cui sono sufficienti le traduzioni asseverate come nel caso delle carte di circolazione e simili. Vi sono però altri documenti più delicati, come la perizia di un immobile, che richiedono anche la conferma della qualifica del soggetto giuridico che li ha firmati, oltre a quella del traduttore. La legalizzazione di una traduzione è quel passaggio burocratico che dà assoluta valenza al documento legale derivato. Queste figure professionali sono solitamente madrelingua con ampia esperienza in ambito giuridico, e dunque capaci di utilizzare un linguaggio tecnico specifico nel rispetto degli ordinamenti normativi sia del Paese di origine che del Paese destinatario. Esso può avere caratteristiche sia di capitale che di debito. Gli investimenti collettivi di capitale hanno requisiti di pubblicazione di ampio respiro sui fondi di investimento contrattuali, per quanto riguarda l'emissione, il rimborso, e il valore patrimoniale netto. Termini utilizzati nel mondo finanziario per riferirsi rispettivamente a posizioni di vendita e di acquisto. In generale, una posizione lunga è quella in cui l'investitore si aspetta che il prezzo di uno strumento finanziario, come un'azione o un derivato, sia al rialzo, mentre in una posizione corta, aperta con una vendita allo scoperto, ci si aspetta che lo strumento finanziario possa perdere valore. La traduzione migliore per quanto riguarda lo stato patrimoniale in inglese è balance sheet. Spesso viene utilizzato anche Statement of Financial Position. La redazione e la traduzione del bilancio devono quindi attenersi agli IAS (International Accouting Standards), mutati nel 2002 in IFRS (International Financial Reporting Standards). In caso di giuramento e legalizzazione della traduzione di documenti ufficiali, Espresso Translations può fornire una consulenza completa, rapida e precisa alleggerendo il cliente di ogni incombenza. La legalizzazione, anche detta l’apostille, è un procedimento che serve ad autenticare un documento pubblico per un paese estero.

traduzioni di alta qualità